sobota 16. listopadu 2013

Dabing, nebo titulky?

Ano, vím, že není tak docela běžné, abych se k TT na blog.cz vyjadřovala nepovídkovým způsobem, ale když jsem viděla zrovna tohle téma, nemohla jsem si pomoct a prostě jsem pocítila silnou touhu o něm něco napsat... tak nějak normálně. Protože i kdybych se snad pokusila o povídku, řekla bych v ní přesně to, co hodlám říct teď, jen dialogovějším a možná kapku zajímavějším způsobem.

Chceš dialogy? Můžeš je mít i takhle. Hele-“
Múzáčku, broučku, ptala jsem se tě na něco?“
Ehm...“
Tak hezky tiše seď a tvař se, že tu nejsi, ano? Pracuju.“
Chceš mi říct, že ode mě nechceš pomoct?“
To jsem neřekla. Jen jsem řekla, ať laskavě mlčíš, mile se usmíváš a posíláš nápady jako hodná Múza.“
Ale já NEJSEM... Ach, bože. Fajn. Takhle ti ten úsměv stačí?“


Pokud jde o otázku titulků a dabingu, můj postoj je naprosto jasný už mnoho let, a předpokládám, že se jen tak nezmění. Jsem pro titulky, vždycky a za každých okolností. Kdykoliv si můžu vybrat mezi původním zněním a dabingem, bez váhání sáhnu po původním znění. A to hned z několika důvodů.

Za prvé, jakkoliv je dabing dobrý (a přiznejme si to, zrovna tahle situace v posledních letech nastává spíš výjimečně), jen málokdy dokáže postihnout ty emoce, které do dané situace vložili původní herci. Vážně dobrým příkladem kvalitního dabingu jsou všechny původní řady Červeného trpaslíka, ale faktem je, že když je srovnáte s originálem, pořád najdete hned několik scén, které s dabingem buď mírně ztrácí vtip, nebo nabývají tak trochu jiné emocionální roviny. Teď si vezměte ty rozdíly, když je dabing mizerný...

Za druhé, hlasy herců. Nemůžu si pomoct, ale ty originální jsou takřka vždycky lepší. Zvlášť když si na hlas původního herce už tak trochu zvyknete, jen těžko se přenesete přes to, že hlas jeho dabéra je naprosto jiný. Jen se podívejte na Thora. Originál? Hluboký a zatraceně mužný hlas. Dabing? Naprosto průměrný a ničím nezajímavý mužský hlas. A Loki? V dabingu zní prostě... TEPLE, nemůžu si pomoct. Jediný případ, kdy mám nadabovaný hlas tak nějak radši než originální, je Desátý Doctor. Nemůžu si pomoct, ale Tennantův hlas mi prostě... nesedne. *připravuje se na to, že po ní začnete házet sonické šroubováky a banány*

Za třetí, a tenhle bod tak nějak souvisí s tím druhým, víte, koho máte za příslušným hlasem čekat. Nevím, jestli jsem s tímhle problémem jediná, ale když si kvůli dabingu seriálu k někomu zafixuju určitý hlas a pak ho slyším v jiném seriálu, očekávám, že tam bude herec z původního seriálu. Nemůžu si pomoct. Docela často třeba zvedám hlavu a hledám Hugha Laurieho. No jo, House...

Za čtvrté, i když to pro mě platí jen u anglických filmů a seriálů, zlepšování se v daném jazyce. Říkám to pořád, chcete se naučit číst anglicky? Tak anglicky čtěte. Chcete se naučit mluvit a rozumět mluvenému slovu? Koukejte se na filmy v angličtině a poslouchejte. Vážně, není lepší způsob, jak se naučit pořádně rozumět, než poslouchat. A nejdřív chytíte třeba každé páté slovo, pak každé čtvrté... Pak si najednou, díky překladu, začnete uvědomovat, že rozumíte většině věty. Uslyšíte nějakou novou formulaci a zapamatujete si ji. Po nějakém čase si třeba najdete titulky v angličtině a budete číst prostě jen to, co slyšíte. (Tenhle postup vřele doporučuju, mimochodem, pokud je tedy vaše angličtina už trochu pokročilejší.) A nakonec zjistíte, že ty titulky vlastně ani tak docela nepotřebujete, protože rozumíte většině toho, o čem se mluví.

Ano, vážně mám originální znění s titulky (i bez nich) radši než dabing. Tedy, jinak. Když danou věc nejdřív vidím dabovanou, když si na ni tak zvyknu, nemám s ní v té formě problém. Červený trpaslík, Pán prstenů... Dabing mi přijde naprosto přirozený. (Jestli ono to nebude tím, že oboje znám v dabingu skoro nazpaměť, ehm.) Ale i Doctora Who, na jehož dabing všichni nadávají, zvládám docela slušně.

Ale když vidím nejdřív ten originál a zapamatuju si ho, s dabovanou verzí vás nejspíš prohodím oknem. Nedokážu se na to dívat, nedokážu poslouchat ty naprosto odlišné hlasy. Slyším každou drobnou chybičku, každou odchylku od originálu. Mrtvá nevěsta, Sweeney Todd, Vrána, ale i nové díly Červeného trpaslíka... Jen pár příkladů toho, co v dabingu nerozdýchám. A někdy mě to váźně štve, jelikož bych se na ten film třeba i ráda podívala, když už ho dávají v televizi, ale... Ne. Nejde to.

A musím říct, že mě vážně štve současný přístup kin. Vyloženě mě točí to, jak moc dávají, aspoň u 'větších' filmů, přednost dabovaným verzím před otitulkovanými. Za mých mladých let (jakkoliv to zní hrozně) se dabovaly maximálně tak pohádky a Harry Potter. Když jsem chodila na Pána Prstenů, dabovaná verze v nabídce nebyla, dabing vznikal až pro DVD a kazety. (Ano, řekla jsem kazety. Doufám, že nejsem jediná, kdo si je pamatuje. Protože moje videokazety s Pánem Prstenů pořád stojí na poličce. A každá z nich stála čtyři stovky.) Když se podívám na nabídku kin teď... Thor se hraje v Cinestaru ve dvou sálech. Dabovaný čtyřikrát denně. V původním znění jednou. Jasně si vzpomínám, že s prvním dílem Hobita byla situace naprosto stejná. To, a šílený večerní čas, ve kterém se tak hrál, způsobilo, že jsem jedničku Hobita viděla až letos v červnu, kdy jsem ji ve verzi s titulky objevila v menším kině.

Jen tak mezi řečí, řádka těch menších, lokálních kin, jak jsem koukala, sáhne rovnou po verzi dabované, a tu s titulky neuvádí. Super, ne?

Samozřejmě, že dobře znám argumenty lidí, co preferují dabované verze filmů. Nestíhají číst titulky, nebo jsou na to prostě moc líní. Mají pocit, že když se budou zaměřovat na čtení titulků, nebudou stíhat vnímat film jako takový a něco podstatného jim uteče. Jistě, já to chápu, tyhle obavy jsem měla taky. Někdy ve dvanácti letech.

A upřímně, i v těch dvanácti jsem titulky číst zvládala a stíhala. A ne, neutíkalo mi nic TAK podstatného z toho, co se dělo na zbytku plátna. A i kdyby, pořád je tu ten tip, že když se v něčem chcete zlepšit, prostě to musíte trénovat. Věřte mi, čím víc filmů s titulky uvidíte, tím snáz ty titulky budete stíhat číst.

Zatraceně, i můj dyslektický bratr se naučil stíhat. Takže mi řekněte, vážně to nedokážete, nebo se vám prostě jen NECHCE?

A nezdá se vám, že když neslyšíte původní hlasy, tón, intonaci a přízvuk herců, přicházíte o trochu víc, než když nevidíte, že v dané scéně slavnostně pozvedne skleničku?

Já myslím, že ano...

A vůbec to nesouvisí s tím, že naprosto žereš hlas a přízvuk Devítky, co?“
Ticho tam.“
Lots of planets have a north.“
Já tě praštím.“
Tak se přiznej. Už ani nevíš, jak zněl v dabingu, ale Ecclestonův pravej hlas nedostaneš z hlavy, i kdyby sis rozkrájela mozek na malinký kousíčky.“
Tralalá, neslyším tě...“
Já tě viděl. A SLYŠEL. Když jsi poznala jeho hlas v traileru k Thorovi, v tom jediným slově, kde zněl přesně tak, jak měl...“
Fajn. Přiznávám. Přiznávám, jasno?!“
Fantastic. Absolutely fantastic.“
Ty chceš zase roubík, že jo?“

25 komentářů:

  1. Ja v podstate súhlasím :) Pri väčšine seriálov som zvyknutá na titulky, okrem Doktora, Sherlocka a GoT. No a tiež Dva a pol chlapa a Teória veľkého tresku. Posledné dve menované sú v slovenčine nadabované naozaj skvelo, obzvlášť BBT, kde je Sheldonov dabing famózny. To zas nie som schopná pozerať v češtine, ale originálny dabing mám rada aj v tomto prípade. Žial, Thora a Avengers som videla vždy len v češtine, pretože akosi mi na všetkých sťahovacích portáloch dáva dabing. Zvykla som si, nijako mi neprekáža, ale z toho, že dvojka bude v kinách v originále som bola nadšená, pretože je to proste oveľa lepšie.
    Čo sa týka čítania tituliek, tak na toto sa vkuse vyhovára môj brat. Že nestíha. Nie, nemá nijakú chorobu (to, že je chorý na hlavu je očividné, len to doktori akosi nevedia diagnostikovať), jemu sa proste nechce. Lenže jemu sa nechce čítať vlastne nič, lebo jeho to nebaví... Vieš aké nervy naňho mám? :D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Říkám, můj se stíhat naučil. A to je fakt dyslektik, v životě nepřečetl snad ani jedinou knížku a vážně se při čtení někdy docela zadrhává. Ale titulky u filmů ještě docela zvládá. Mám pocit, že kdokoliv, kdo čte aspoň průměrně rychle, by většinu titulků měl stíhat. Já taky nečtu zrovna bleskovým tempem, ale titulek mám přečtenej dávno předtím, než to daná postava řekne... =D
      Jinak, právě proto, že jsem nemohla Thora ani Avengers sehnat v originále, jsem začala stahovat přes torrenty. U těch není problém najít cokoliv v originále... =)

      Vymazat
  2. Já se samozřejmě také kloním k titulkům, rozhodně v posledních letech. :) Už ani nevím, jak přesně jsem k seriálům v angličtině přišla, ale tuším, že to bylo kvůli HIMYM, na které jsem se na COOLu začala dívat právě s těmi titulky. A pak už to postupně jelo. U rozkoukaných seriálů s dabingem jsem v některých případech přešla na angličtinu a také jsem začala sledovat seriály nové. Ze začátku jsem byla závislá na titulkách, ale postupem času jsem si díky seriálům rozšířila slovní zásobu a v současné době jsem díky tomu v angličtině mnohem lepší. Některé seriály dávám bez titulků nebo s těmi titulky v angličtině, jop. :) Takže já jedině podporuji seriály v originálním znění, podporuji v tomhle případě i filmy, jenže s těmi mám u nás doma smůlu - všichni mají radši dabing, jop. Takže u filmů musím často vydržet dabing. :)
    Nicméně pořád sleduji pár seriálů v českém dabingu. I když to jde většinou o primácké seriály, ty mají dabing ještě docela dobrý. Oproti tomu Nova je hotová katastrofa. Pf. Na Primě pak koukám třeba na Bones nebo na Castlea, ale toho sleduji i v angličtině. Zrovna Castle má podle mě dabing vážně dobrý. :)
    K dabingu Doktora Who - podle mě vůbec není tak špatný, jak si všichni stěžují. Třeba u Jedenáctky mi to skoro vůbec nevadí, i když to asi bude i tím, že jsem u páté série neměla moc na výběr a s tím dabingem jsem ji musela shlédnout, v AJ jsem to prostě nenašla. :D Ale není to tak hrozný. Nicméně mně osobně se tedy více líbí Desítka v originálním znění než v češtině. :D Hlavně to jeho Allons-y je mnohem lepší v angličtině. :D
    Ale třeba takové animované pohádky jsou s českým dabingem kolikrát mnohem lepší a vtipnější než v té angličtině, jop. :) Samozřejmě i tady se najdou výjimky. ^^ :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Já se se svojí rodinou na filmy radši nedívám. =D A s kámoškou jsem to vyřešila způsobem 'jestli chceš dabing, laskavě si to stáhni, já to ve svym počítači nehci'. =D Trochu se ohrazovala třeba u Avengers, ale nakonec to úspěšně přežila. =D
      Abych se přiznala, na seriály na Nově skoro nekoukám. Vlastně jen na toho House. =D A celkově mě většina seriálů, co dávají v televizi, moc nebaví, takže nějak nemám to správný srovnání. =D
      Jedenáctku jsem s dabingem ještě neměla tu čest vidět, v televizi bude teprv pomalu končit Desítka. Ale každopádně když stahuju díly, co jsem prošvihla (kecám, stahuju všechny díly, ale prošvihnutý maj přednost), tak jedině anglicky. A jistě, ano, Allons-y je v originále rozhodně lepší. V češtině je to takový vážně divný 'alonzííí'. XD

      Vymazat
  3. Pokaždý, když se řekne Doctor Who, vybavim si Ecclestonovým hlasem a tónem: Fantastic! :D Nadabované jsem to neslyšela a neumím si to představit :D Eccleston tam má všude úžasnej ten tón a tak.. :D né, nejsi sama, videokazety Pána prstenů mi taky stojí na poličce a ani jsem se neobtěžovala kupovat je na dvd :) :D třeba u Pottera mi dabing nevadí, jsem na něj zvyklá odmala.. Ale u novějších filmů mi vadí.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tak já si to představit umím a ten dabing mi vůbec nepřišel špatnej, ale vzhledem k tomu, že řada s Devítkou skončila někdy v září, tak si teď ten dabovanej hlas už vážně nevybavím, jelikož mám prostě jenom díly v originále. =D Uznávám, na Ecclestona ten dabing rozhodně mít nemůže (říkám, zbožňuju jeho přízvuk, prostě jo), ale rozhodně to nebylo nekoukatelný. =) Koneckonců, stačil jeden díl, abych se do toho seriálu zbláznila, tak to nemohlo bejt TAK hrozný. =D
      Jinak, u Pottera mi dabing taky nevadí, abych se přiznala, nejsem zrovna extra fanoušek, takže jsem ten film ani nikdy v originále nehledala... =D

      Vymazat
  4. Já osobně tenhle aspekt nikterak neřeším, avšak viděla jsem Velkého Gatsbyho s titulky a myslím, že dabované by to tak dobré nebylo. Jediná věc, kde prostě ten dabing musí být jsou filmy v němčině. Tam sice sem tam něco také rozumím, ale hrozně se mi nelíbí, jak to celkově zní a některé emocionálně vypjaté scény v té němčině vyzní tak nepatřičně, že si přeju mít po ruce pistoli. S procvičováním angličtiny máš rozhodně pravdu. Já osobně se snažím naposlouchat hlavně ten akcent, jelikož když slyším, jak má někdo sice skvělou slovní zásobu, gramatiku etc, ale ten český přízvuk zní jako kdyby mě praštil lopatou po hlavě.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Přiznávám, na filmy v němčině tak nějak nekoukám, zatím jsem neslyšela o žádným na kterej bych měla potřebu se podívat, takže... tak. =D S akcentem zase opatrně. Já u sebe někdy pozoruju sklony k napodobování toho akcentu, kterej jsem poslední dobou často slýchala, takže většinou lítám mezi různejma britskejma přízvukama, což je kapku divný... =D

      Vymazat
  5. Taky naprosto upřednostňuju titulky a jsem šílená, když je tam dabing. A teď zrovna mám pocit, že AXN má stejný problém jako nova - málo dabérů! Sakra, ještě bych si zvykla na to, že v tom seriálu dabuje hlavního hrdinu ten, co House (i když se stává, že pořád za ním prostě vidím House :D) Co si ale asi nikdy nezvyknu je ten fakt, že v každém díle vystupují jiné vedlejší postavy a pořád je dabuje ten sám člověk (mám pak pocit, že je všude Severus Snape :D)
    Pak jsou ale seriály, které si prostě bez dabingu představit nedokážu - třeba Kosti, ty jedině se slovenským dabingem nebo NCIS - prosím nenuťte mě nikdo sledovat to česky nebo anglicky! Slovenština úplně nejlepší!!!
    Ale i tak zůstávám pořád u těch titulků... protože bezcílně přepínat televizi a narazit na svého oblíbeného herce, kterému chybí ten sexy hluboký a hlavně originální hlas... učiněná hrůza!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jo, s Housovým dabérem mám asi tak ten největší problém. On prostě vždycky, VŽDYCKY zní přesně jako ten House. =D
      Hehe, Severus Snape jako všechny vedlejší postavy... zajímavé. =D On by si toho člověk zase tak snadno nevšimnul, kdyby ten hlas neznal a nepoznal... =D
      Ale tak jo, taky mám seriály, co si nedokážu představit bez dabingu, aspoň momentálně. Ale spíš ty, na který jsem vždycky koukala jen jako na dabovaný v televizi...

      Vymazat
    2. A představte si, že na něj chodíte do divadla :-) Moc Stránského dabingů neznám (vlastně jen House a Bendera), ale v divadle mi zněl krapet jinak než House. Naštěstí :-)

      Vymazat
  6. Hm, k tomuhle asi taky něco napíšu.
    Rozhodně s tebou souhlasím. V téhle fázi už titulky ani nepotřebuju, ale doby, kdy jsem preferovala dabing, pominuly někdy v šesti letech maximálně. Když dávají oblíbené filmy v televizi, prostě se na ně podívám, ale někdy bych za ten dabing vraždila.
    Jako třeba zrovna teď, chvíli po X-Men 2. To je tak neskutečně hrozně nadabované, že to ani není možné. Ohledně Thora dvojky, viděla jsem trailer v obou jazycích a UŽ V TOM traileru jsem protáčela panenky. A nebo... napadají mě další stovky filmů :D
    Na závěr... Ne, nejsi jediná, kdo má doma kazety! :D To nikdy hrát nepřestane! Problém by byl spíš v přehrávači, který už je důchodce. :P

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. No, u mě ty doby sice nepominuly v šesti letech, ale nějaká chvíle už to rozhodně je. =D A přijde na to, o jakej film jde, někdy se na něj s klidem kouknu s dabingem, někdy to prostě nedávám, i kdybych stokrát chtěla. =D X-Men jsem nejspíš v originále neviděla, aspoň si na to nevzpomínám. V tomhle případě asi vyhrála lenost. =D
      Ale trailer na Thora s dabingem, jo, málem jsem ječela, když jsem to viděla. Jediný, co to hodně vylepšilo, bylo to, že jsem zvedla hlavu zrovna ve chvíli, kdy byl přes celou obrazovku televize Lokiho obličej. V tu chvíli mi byl dabing mírně... ukradenej. =D
      Hm, jo, a o přehrávač se taky bojím. I když... Moje kazety k tomu, aby přestaly hrát, daleko nemají. Zejména Společenstvo... =D

      Vymazat
  7. Nikdy jsem se nebála, že bych titulky nestíhala, číst, protože už odjakživa čtu oproti ostatním lidem opravdu rychle (to pak naštve, když vám něco dají přečíst, vy si to přečtete, zvednete hlavu a řeknou vám, že jste ten text určitě ani nevnímali), ale abych pravdu řekla, občas si musím některé scény pouštět dvakrát, protože mi přijde, že mi něco uniklo, nebo kvůli opravdu nahuštěné řeči jsem nestihla zaregistrovat to, co se událo na obraze. I když už jsem se naučila to, že jakmile vidím dlouhý titulek, film si stopnu, titulek přečtu a až poté se koukám dál. :D To je také nevýhoda sledování filmů s titulkami v kině a v seriálu.

    A ještě jedna věc - jsem jediná, kdo nemůže koukat na film v angličtině a přitom mít anglické titulky? Angličtině většinou rozumím (titulky mám jen proto, že mě štve, když nerozumím všemu) a tak mě čtení přesně toho, co slyším, neuvěřitelně zbržďuje a obtěžuje, to samé v češtině. Takže si film ve finále ani neužiju.

    PS: Zlatý VHsky. ♥

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. V momentě, kdy je to moc nahuštěný, mám tendenci spoléhat se spíš na to, co slyším, a teprve pak číst titulky. =D Nějak to zvládám, někdy holt tak docela nevnímám obraz, ale ono se tam taky vždycky nutně nedějou důležitý věci... =D
      No, to nevím, jestli jsi jediná, mně anglický titulky docela pomáhají. V češtině mi vadí číst, co slyším, v angličtině nijak zvlášť. Ale používám titulky hlavně tam, kde nejsem zvyklá na přízvuk nebo hlasy herců, když si zvyknu, s porozuměním už potíže nemám...

      Vymazat
  8. Myslím, že jelikož jsi četla můj článek, tak víš, jaký mám na to názor. Jinak já se to taky snažím pouštět vždycky v originále s titulky, jenže někdy ani ty titulky nejsou a i když mám angličtinu docela slušnou, tak prostě hodně věcem nerozumím, hlavně když ti herci drmolí dost rychle (což je třeba u Rizzoli and Isles slušný problém).
    Jinak k těm titulkům v kině - já byla naposledy v kině před měsícem na Carrie a to bylo v původním znění, potom jsme byli se školou v rámci nějakého programu na Nedotknutelných - také v původním znění. Je fakt, že do kina moc nechodím, ale vážně jsem se v poslední době nesetkala s tím, že by to dávali s dabingem. I když by mě to asi štvalo, kdyby to bylo s dabingem (už teď mě děsí, co provedli s Carrie, protože se mi ten film líbil, a jestli ten dabing nějak podělají, tak se na to už nejspíš v životě nepodívám, leda v tom originálním znění).

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Myslím, že třeba titulky v tý angličtině se většinou i docela sehnat dají. ;) Teda, nevím, mně se to zatím povedlo ke všemu, k čemu jsem je sehnat chtěla. =D
      Jinak, no, já nevím, ale jak jsem tak koukala, zvlášť v multikinech se toho nedabuje zrovna málo. Aspoň v tom našem. Sice mají obě verze, ale jak píšu, tu dabovanou dávají MNOHEM víc. A menší kina sahají taky po dabingu, hledala jsem Thora v menších kinech a fakt všude, kam bych se mohla teoreticky dostat, ho měli rovnou v dabingu, na což jít odmítám, no... =/

      Vymazat
  9. Heh, zrovna dneska jdu do kina na film s titulky. Mám velmi nízký nitrooční tlak a další problémy s očima a dost mě to štve. Nemůžu chodit na 3D filmy a zaostřování na titulky mi taky celkem dělá problém (mám sice brýle, ale dosti často se mi mění dioptrie, takže s novými skly vidím dobře tak tři měsíce a pak se mi to zas trošku maže. A dost ěm to sere, neboť mám radši titulky, než dabing, ale musím se při nich tam moc soustředit a zaostřovat, že mě to po nějakém hodně dlouhém filmu už tak moc nebaví :D I tak ale zastávám duální vysíláni... :)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. To chce pořádně se naučit anglicky, abys ty titulky nepotřebovala. =D Ale na 3D filmy taky nemůžu chodit, respektive si netroufám. Byla jsem jednou před lety a udělalo se mi vážně zle, taky mám potíže kvůli brejlím... Ne teda jako ty a v normálním životě, jen u toho 3D...

      Vymazat
  10. Hmm, a co dabing u Monty Python: Život Briana?

    OdpovědětVymazat
  11. Checht, tohle je jediný článek, který jsem na tohle TT četla. :D Ale k věci.

    Tak nějak úplně nesympatizuju s lidmi, kteří si strašlivě zakládají na tom, že oni zásadně koukají jen na nedabované filmy a jak ty nadabované stojí za h**** a nedá se na ně koukat. Myslím, že my v České republice si můžem poskakovat a zpívat za to, jak fajnově bejvaj naše filmy dabované. (Protože to se nedá srovnávat třeba s takovým Slovenskem. Vážně, nic proti Slovákům, ale jejich dabing je prostě otřesnej. Teda dle mého názoru, že jo :))
    Koukám na filmy s dabingem i s titulkama. Když vidím film dřív s titulkama a stačím si na to zvyknout, stejně jako ty už se mi to v češtině nelíbí. Ne kvůli češtině, ale prostě je to už jiné, předělané. Všimla sis, že i filmy, které jsou už dávno nadabované se někdy předabovávají? Občas to postřehnu, když náhodou projdu kolem televize. A je to hrůza.

    Nedělá mi problém koukat na filmy s titulkama. Když teda vydržím na to koukat a prostě číst. Ale mnohdy u filmu dělám ještě jinou činnost. A žehlit a číst titulky zároveň fakt nedávám :D Proto dávám přednost dabingu. Můžu od obrazovky odtrhnout oči a přitom mi nic neuteče.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jo, toho předabovávání jsem si všimla, taky to vždycky postřehnu a fakt mi to vadí... =D Skoro nikdy to není k lepšímu...
      A jako já se taky nestavím nějak vyhraněně proti dabingu, na spoustu věcí se klidně kouknu s dabingem, když to tak jde v televizi, ale když si mám vybrat, vždycky sáhnu po verzi v původním znění. A většinou u toho i můžu něco dělat, aspoň u věcí, co trochu znám... =D

      Vymazat
  12. Néé, Tennantův hlasový projev miluju, když ho slyším, tak se roztávám :D jinak souhlasím do puntíku!

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Já ani nevím, proč mi nesedí. Nějak si na něj nemůžu zvyknout. =D Já třeba zas roztávám z Ecclestona... =D Hlavně teď ve dvojce Thora, tam má ten hlas hlubší a nehorázně sexy... =D

      Vymazat